根据多拉贡的发音和角色形象,译名"多拉贡"进行了音译。同时,"贡多拉"则是对角色形象以及龙的神秘属性的意译,使翻译更贴近中文文化与读者的理解。尽管翻译在不同语言和文化之间无法完美契合,但在各种考虑因素下,翻译者努力在保留原意和形象的基础上进行翻译,使其对中文读者更易理解、更符合中文语境。
龙为什么被翻译为"多拉贡"(贡多拉)有以下几个原因:
1. 多拉贡(Drogon)是《权力的游戏》(Game of Thrones)中龙的一个重要角色,该剧在中国大陆翻译为《权力的游戏》,因此龙也被相应翻译为"多拉贡"。
2. 翻译时可能考虑到音译和意译的结合,力求符合中文的发音和意义。根据多拉贡(Drogon)的发音和角色形象,译名"多拉贡"进行了音译。同时,"贡多拉"则是对角色形象以及龙的神秘属性的意译,使翻译更贴近中文文化与读者的理解。
尽管翻译在不同语言和文化之间无法完美契合,但在各种考虑因素下,翻译者努力在保留原意和形象的基础上进行翻译,使其对中文读者更易理解、更符合中文语境。